Na edição anterior: English from Brasil #45 | Even the Best Have to Practice
Hello, hello!
Um causo
Querer ser bilíngue é uma coisa bem peculiar! A gente passa um tempão desejando, trabalhando duro para aprender, sentindo uma certa inveja de quem já é fluente… e se perguntando se algum dia vai conseguir. Muitas vezes, dá vontade de desistir.
Se tornar bilíngue é uma coisa curiosa! A gente erra, passa vergonha de várias formas, mas também se fascina quando consegue. Quando começa a ficar mais fácil, quando entende algo que antes parecia impossível, quando demora menos tempo para lembrar e usar as palavras… A gente até se surpreende que os outros entendem a gente! E, no fim das contas, aquela dúvida sobre "será que um dia vou conseguir?" começa a se tornar verdade.
Se manter bilíngue é uma coisa engraçada—sobretudo quando o inglês passa a ser o idioma que você mais usa. É perceber que comete erros que antes abominava. É travar na hora de escrever "tigela" e não lembrar se é com G ou J, sentindo aquela vergonha nostálgica, mas amarga. Como assim dá para esquecer a língua materna e pagar mico nela também? É achar o máximo quando percebe que a gente também sonha em inglês ou se enrolar todo ao falar português em conversas mais profundas ou específicas. É ter amigos rindo da sua cara porque você disse algo que, se fosse traduzido do inglês, faria todo sentido—mas, em português, ficou esquisito demais. E é ter aquele mesmo espanto gostoso ao descobrir que a palavra que você sabia em uma língua, mas não na outra, era algo completamente inesperado.
Comigo, aconteceu bem recentemente.
Um dos animais "cartão-postal" aqui da Malásia é o tapir (em inglês!). Esse carinha aqui:
Nunca vi um ao vivo (e brinco que não quero ir embora da Malásia sem ver um). Não é a coisinha mais fofa? Parece que ele está usando uma fraldona!
No dia em que descobri como se dizia TAPIR em português, me senti uma ANTA!(Hahaha, não resisti!)
Se você também não sabe o que é tapir, olha aqui: [link]
A quote
"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." — Anthony Burgess
A lesson
Just like tapir, there are lots and lots of words that I do not really know how to translate, in both languages. I am sure you are the same.
Here is a list of Brazilian words or expressions:
1. Saudade
Meaning: A deep emotional longing for something or someone.
Possible translations: I miss you, longing, nostalgia, homesickness—but as we all know, none capture the exact meaning!
2. Cafuné
Meaning: Gently running fingers through someone’s hair in an affectionate way.
Possible translation: Running your fingers through someone’s hair (but English doesn’t have a single word for it - which is such a pity!)
3. Marmanjo
Meaning: A grown man acting like a child or being immature.
Possible translations: Overgrown kid, man-child.
4. Vergonha alheia
Meaning: Feeling embarrassed for someone else’s actions.
Possible translations: Secondhand embarrassment, cringe.
5. Xodó
Meaning: Something or someone you’re deeply attached to and cherish.
Possible translations: Darling, sweetheart, sweetie, favorite thing, but it depends on the context.
6. Ficar (in the romantic sense)
Meaning: To casually date or kiss someone without commitment.
Possible translations: Make out with, hook up with—but these can have different connotations.
7. Jeitinho (from "jeitinho brasileiro")
Meaning: A creative (and sometimes sneaky) way of solving a problem.
Possible translations: Workaround, life hack, clever trick—but it also has a cultural nuance.
8. Malandro/Malandragem
Meaning: A person who is street-smart, sly, or cunning (often bending the rules).
Possible translations: Trickster, hustler, smooth operator—but these can sound more negative.
9. Folgado
Meaning: Someone who takes advantage of others or is overly lazy and entitled.
Possible translations: Freeloader, slacker, lazy, moocher, but none are perfect matches.
10. Desenrolado
Meaning: A person who is resourceful and knows how to handle any situation.
Possible translations: Street-smart, quick thinker, go-getter.
A question
If you could invent an English word to describe something uniquely Brazilian, what would it be?
FIVE Random Things
🖤 The article that inspired today’s story [link]
🪦 The opposite of suicide [link]
😎 You are an adult, so STOP [link] (read until the end!)
🏃🏽 This guy’s motivation level is impressive! [link]
🍕 What do you warm up for? [link]
Se você gostou dessa edição, encaminha para os amigos?
See you next week! 👋🏽
Karen Rito
English from Brasil 🌎✨
Hahahahaha dei uma risada genuína com a história do tapir! Tem razão, ele parece mesmo usar um fraldão 😅
Tenho uma conhecida que é casada há anos com um irlandês. Um dia, ela falou que o lençol estava todo “engruvinhado”, e deixou ele super confuso. Acho um barato essas palavras que não tem tradução 😂
Meu deus, nunca saberia dizer "anta" em inglês. Obrigada por isso!